日记男孩的博客

几个容易理解错误的翻译例子

1.He is easily the best student in the class.
错误:他很容易便成为班里最好的学生?
正确:他绝对是班里最好的学生。这里的easily不能翻译成简单地,容易地,而应该翻译成绝对的。

2.She sighs for her mother.
错误:她为她的母亲感到叹息。
正确:她很怀念她的母亲。sigh是叹息的意思,但sight for是渴望的意思。

3.I won't do it to save my life.
错误:为了拯救我的生命,我不会做的。
正确:我宁死也不干。这里动词不定式TO后面的句子不应该理解为目的状语从句,而应该理解为让步状语从句。

4.I have no opinion of him.
错误:我不了解他。
正确:我觉得他不怎么样。

5.Her mother died of difficult labor.
错误:她的妈妈劳累而死。
正确:她的妈妈死于难产。这里的difficult labor不能从字面上理解为劳累,difficult labor正确的意思是难产。

6.He was then bright in the eye.
错误:他接着便擦亮了眼睛。
正确:他喝得酩汀大醉。bright in the eye应该可以理解为眼睛发亮或者是头冒金星,通常喝得酩汀大醉的人都是头冒金星。

7.Do you have a family?
错误:你有家庭吗?
正确:你有子女吗? family很多情况下都是翻译成"家庭", 但在美国人的这句话中,family不应该理解为“家庭”,而应该理解为“子女”, 就比如老外经常说的“raise a family", 是抚养子女的意思。

如果朋友们有不同观点看法的,欢迎留言批评指正。

原创文章,转载请注明转载自日记男孩的博客

本文地址几个容易理解错误的翻译例子

转载请注明:日记男孩的博客 » 几个容易理解错误的翻译例子

赞赏

微信赞赏支付宝赞赏

退出移动版