最新消息:

几个容易理解错误的翻译例子

英语学习交流 admin 15660浏览 11评论

1.He is easily the best student in the class.
错误:他很容易便成为班里最好的学生?
正确:他绝对是班里最好的学生。这里的easily不能翻译成简单地,容易地,而应该翻译成绝对的。

2.She sighs for her mother.
错误:她为她的母亲感到叹息。
正确:她很怀念她的母亲。sigh是叹息的意思,但sight for是渴望的意思。

3.I won't do it to save my life.
错误:为了拯救我的生命,我不会做的。
正确:我宁死也不干。这里动词不定式TO后面的句子不应该理解为目的状语从句,而应该理解为让步状语从句。

4.I have no opinion of him.
错误:我不了解他。
正确:我觉得他不怎么样。

5.Her mother died of difficult labor.
错误:她的妈妈劳累而死。
正确:她的妈妈死于难产。这里的difficult labor不能从字面上理解为劳累,difficult labor正确的意思是难产。

6.He was then bright in the eye.
错误:他接着便擦亮了眼睛。
正确:他喝得酩汀大醉。bright in the eye应该可以理解为眼睛发亮或者是头冒金星,通常喝得酩汀大醉的人都是头冒金星。

7.Do you have a family?
错误:你有家庭吗?
正确:你有子女吗? family很多情况下都是翻译成"家庭", 但在美国人的这句话中,family不应该理解为“家庭”,而应该理解为“子女”, 就比如老外经常说的“raise a family", 是抚养子女的意思。

如果朋友们有不同观点看法的,欢迎留言批评指正。

原创文章,转载请注明转载自日记男孩的博客

本文地址几个容易理解错误的翻译例子

转载请注明:日记男孩的博客 » 几个容易理解错误的翻译例子

赞赏

微信赞赏支付宝赞赏

发表我的评论
取消评论

表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

网友最新评论 (11)

  1. 我基本都会翻译错,因为根本不懂。
    Firm14年前 (2010-03-07)回复
  2. 这博文不错~留个脚印~下次还会再来~
    Bose Headphones14年前 (2010-03-09)回复
  3. 最后一句够地道的
    相信健康的力量14年前 (2010-03-10)回复
  4. 写的不错
    衣服14年前 (2010-03-12)回复
  5. 原来如此。。。
    wendao14年前 (2010-03-13)回复
  6. 上网人多就卡,悲哀 。
    664214年前 (2010-03-13)回复
  7. 哈哈,不错啊,很久没来看博主了!支持一下!
    理财者网14年前 (2010-03-15)回复
  8. 好久没碰英语了,基本都是google翻译帮忙
    万戈14年前 (2010-03-15)回复
  9. 博客文章写的不错啊,再多些几篇都快成业余作者了,模板挺漂亮很醒目 O(∩_∩)O哈哈~希望你再接再厉啊 2010年一定要努力 努力!回踩谢谢~~
    商业服务14年前 (2010-03-16)回复
  10. 好久没看英语了,正好学习下~~
    减肥食谱14年前 (2010-03-18)回复
  11. 我的二维码博客开通了,哈哈,高兴之余来逛逛博主的博客,学习点建设博客的技能。哈哈。
    二维码14年前 (2010-03-18)回复